i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 458.2
Citatio:
G. Torri (ed.), hethiter.net/: CTH 458.2 (TX 05.02.2013, TRit 05.02.2013)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 2
9
--
kuiš
DUMU.LÚ
.
[
U
19
.LU
]
=ya
lālan
DINGIR
MEŠ
-naš
piran
[
k
]
arpta
9
A
Ro. II 40
ku-iš
DUMU.
⌈
LÚ
⌉
.
[
U
19
.LU
]
-
⌈
ia
⌉
la-a-la-an
DINGIR
MEŠ
-na-aš
Ro. II 41
pí-ra-an
[
k
]
ar-ap-ta
9
B
8'
ku-iš
[
…
]
10
--
kuiš=mu=šan
DINGIR
MEŠ
-uš
EGIR
-an
werit
10
A
Ro. II 41
ku-iš-mu-uš-ša-an
DINGIR
MEŠ
-uš
Ro. II 42
EGIR
-an
ú-e-ri-it
10
B
9'
[
…
DINGIR
ME
]
Š
-uš
[
…
]
11
--
nu
kāš
karianza
maḫḫan
ḫatanza
11
A
Ro. II 42
nu
⌈
ka-a-aš
⌉
⌈
ka-ri-an-za
⌉
Ro. II 43
ma-aḫ-ḫa-an
ḫa-ta-an-za
12
--
apel=a
eššari
É
-
ṢU
QĀTAMMA
ḫādu
12
A
Ro. II 43
a-pé-el-la
e-eš-ša-ri
Ro. II 44
É
-
ṢU
QA-TAM-MA
ḫa-a-du
13
--
nu=ši=šan
DINGIR
MEŠ
-uš
LÚ.MEŠ
BĒLŪTI
=ya
idālu
IGI
ḪI.A
-wa
uwandu
13
A
Ro. II 44
nu-uš-ši-iš-ša-an
DINGIR
MEŠ
-
⌈
uš
⌉
Ro. II 45
LÚ.MEŠ
BE-LU-TI
-ia
i-da-a-lu
IGI
ḪI.A
-wa
ú-wa-an-du
14
--
nu=za
DUMU.NITA
DUMU.MUNUS
lē
ḫāši
14
A
Ro. II 46
nu-za
DUMU.NITA
DUMU.MUNUS
le-e
ḫa-a-ši
15
--
nu=ši
ḫalkiš
lē
māi
15
A
Ro. II 46
nu-uš-ši
ḫal-ki-iš
Ro. II 47
le-e
ma-a-i
¬¬¬
§ 2
9
--
„Quell'uomo che innanzi agli dèi ha pronunciato un insulto
3
10
--
quello che invocò gli dèi contro di me
11
--
come questa erba è secca
12
--
la sua persona (e) la sua famiglia
4
alla stesso modo si secchi(no)!
13
--
Contro di lui gli dèi e i signori rivolgano occhi malevoli
14
--
ed egli non generi né un figlio né una figlia!
15
--
Il grano per lui non cresca!“
3
Letteralmente: „Ha sollevato la lingua“.
4
Letteralmente: „La sua casa“. Ci sembra, tuttavia, che la traduzione „famiglia“ sia appropriata visto che la maledizione, attraverso la metafora dell'erba secca, serve ad evocare la sterilità della stirpe.
Editio ultima:
Textus
05.02.2013;
Traductionis
05.02.2013